Irish orthography is the orthography used to write Irish language. A spelling reform in the mid-20th century led to An Caighdeán Oifigiúil, the modern standard written form used by the Government of Ireland, which regulates both spelling and grammar. The reform removed inter-dialectal , simplified some letter sequences, and modernised archaic spellings to reflect modern pronunciation, but it also removed letters pronounced in some dialects but not in others.
Irish spelling represents all Irish to a high degree despite their considerable phonological variation, e.g. crann ("tree") is read in Mayo and Ulster Irish, in Galway, or in Munster Irish. Some words may have dialectal pronunciations not reflected by their standard spelling, and they sometimes have distinct dialectal spellings to reflect this.
Vowels may be Diacritic with an acute accent (; see below). Learn Irish Rosetta Stone. Retrieved: 2020-06-21. Accented letters are considered variants of their unaccented equivalent, and they follow their unaccented equivalents in dictionaries (i.e. a, á…abhac, ábhacht, abhaile...).
English letter names are generally used in both colloquial and formal speech but there are modern Irish letter names (based on the original Latin names), similar to other languages that use a Latin script alphabet. Tree names were historically used to name the letters. Tradition taught that they all derived from the names of Ogham letters, though it is now known that only some of the earliest were named after trees.
Aa | á | ailm (pine) | ᚐ | ||
Bb | bé | beith (birch) | ᚁ | ||
Cc | cé | coll (hazel) | ᚉ | ||
Dd | dé | dair (oak) | ᚇ | ||
Ee | é | eadhadh (populus) | ᚓ | ||
Ff | eif | fearn (alder) | ᚃ | ||
Gg | gé | gort (ivy) | ᚌ | ||
Hh | héis | uath (hawthorn) | ᚆ | ||
Ii | í | iodhadh (taxus) | ᚔ | ||
Jj | jé | Occurs in relatively new loanwords, such as job]], judo]], and jeep]]. Typically represents , a non-native phoneme (see Irish phonology) and is substituted with in words like Japan]] . | |||
Kk | cá | Mainly used in foreign proper names (it is usually replaced by in loanwords). | |||
Ll | eil | luis (rowan) | ᚂ | ||
Mm | eim | muin (vine) | ᚋ | ||
Nn | ein | nion (fraxinus) | ᚅ | ||
Oo | ó | onn (gorse) | ᚑ | ||
Pp | pé | ifín (gooseberry or thorn) | ᚘ | See forfeda. | |
Forfeda]] (alnus viridis) | ᚚ | ||||
cú | ᚊ | Occurs in unestablished loanwords, such as quinine]], but there is often an alternative where has been replaced with (cuinín). Typically represents . is also used to transliterate ceirt (apple). | |||
Rr | ear | ruis (sambucus) | ᚏ | ||
Ss | eas | sail (willow) | ᚄ | ||
Tt | té | tinne (holly) | ᚈ | ||
Uu | ú | úr (calluna) | ᚒ | ||
Vv | vé | ||||
Ww | wae | ||||
Xx | eacs | ||||
Yy | yé | ||||
Zz | zae | ᚎ | is used to transliterate straif (blackthorn); is a foreign sound. |
See Irish phonology for an explanation of the symbols used and Irish initial mutations for an explanation of eclipsis and lenition.
b | broad | bain "take" (imper.), scuab "broom" | |||||
slender | béal "mouth", cnáib "hemp" | ||||||
bh | broad | bhain "took", ábhar "material", dubhaigh "blacken" (imper.), taobh "side", dubh "black" | |||||
slender | bhéal "mouth" (lenited), cuibhreann "common table", aibhneacha "rivers", sibh "you" (pl.) | ||||||
See below for | |||||||
bhf (eclipsis of ) | broad | bhfuinneog "window" (eclipsed) | |||||
slender | bhfíon "wine" (eclipsed) | ||||||
bp (eclipsis of ) | broad | bpoll "hole" (eclipsed) | |||||
slender | bpríosún "prison" (eclipsed) | ||||||
c | broad | cáis "cheese", mac "son" | |||||
slender | ceist "question", mic "sons" | ||||||
ch | broad | cháis "cheese" (lenited), taoiseach "chieftain, Taoiseach" | |||||
slender | before | boichte "poorer" | |||||
usually | cheist "question" (lenited), deich "ten", oíche "night" | ||||||
d | broad | dorn "fist", nead "nest" | |||||
slender | dearg "red", cuid "part" | ||||||
dh | broad | initially | dhorn "fist" (lenited) | ||||
elsewhere | ádh "luck" | ||||||
slender | usually | dhearg "red" (lenited), fáidh "prophet" | |||||
finally | |||||||
See below for . See Exceptions in verb forms for - at the end of verbs endings. | |||||||
dt | broad | eclipsis of | dtaisce "treasure" (eclipsed) | ||||
elsewhere | greadta "beaten" | ||||||
slender | eclipsis of | dtír "country" (eclipsed) | |||||
elsewhere | goidte "stolen" | ||||||
f | broad | fós "still", graf "graph" | |||||
slender | fíon "wine", stuif "stuff" | ||||||
See Exceptions in verb forms for -- in future and conditional personal verb endings. | |||||||
fh | fhuinneog "window" (lenited), fhíon "wine" (lenited) | ||||||
g | broad | gasúr "boy", bog "soft" | |||||
slender | geata "gate", carraig "rock" | ||||||
gc (eclipsis of ) | broad | gcáis "cheese" (eclipsed) | |||||
slender | gceist "question" (eclipsed) | ||||||
gh | broad | initially | ghasúr "boy" (lenited) | ||||
elsewhere | Eoghan (male name) | ||||||
slender | usually | gheata "gate" (lenited), dóigh "way, manner" | |||||
finally | |||||||
See below for . See Exceptions in verb forms for at the end of verbs. | |||||||
h | hata "hat", na héisc "the fish" (plural) | ||||||
j (loan consonant) | jab "job", jíp "jeep" | ||||||
l | broad | initially | usually | luí "lying (down)" | |||
lenited | lann "blade" (lenited) | ||||||
elsewhere | or | béal "mouth" | |||||
slender | initially | usually | leisciúil "lazy" | ||||
lenited | leanbh "baby" (lenited) | ||||||
elsewhere | or | siúil "walk" | |||||
ll | broad | poll "hole" | |||||
slender | coill "woods" | ||||||
m | broad | mór "big", am "time" | |||||
slender | milis "sweet", im "butter" | ||||||
mb (eclipsis of ) | broad | mbaineann "takes" (eclipsed) | |||||
slender | mbéal "mouth" (eclipsed) | ||||||
mh | broad | mhór "big" (lenited), lámha "hands", léamh "reading" | |||||
slender | mhilis "sweet" (lenited), uimhir "number", nimh "poison" | ||||||
See below for . | |||||||
n | broad | initially | usually | naoi "nine" | |||
lenited | nótaí "notes" (lenited) | ||||||
after non initial cons. | mná "women", cnaipe "press" | ||||||
usually | or | bean "woman" | |||||
slender | initially | usually | neart "strength" | ||||
lenited | neart "strength" (lenited) | ||||||
after non initial cons. | gnéas "sex", cníopaire "skinflint" | ||||||
usually | or | Eoin (male name) | |||||
nc | broad | ancaire "anchor" | |||||
slender | rinc "dance" | ||||||
nd (eclipsis of ) | broad | ndorn "fist" (eclipsed) | |||||
slender | ndearg "red" (eclipsed) | ||||||
ng | broad | eclipsis of | ngasúr "boy" (eclipsed) | ||||
elsewhere | long "ship", teanga "tongue" | ||||||
slender | eclipsis of | ngeata "gate" (eclipsed) | |||||
elsewhere | cuing "yoke", ingear "vertical" | ||||||
nn | broad | ceann "head" | |||||
slender | tinneas "illness" | ||||||
p | broad | poll "hole", stop "stop" | |||||
slender | príosún "prison", truip "trip" | ||||||
ph | broad | pholl "hole" (lenited) | |||||
slender | phríosún "prison" (lenited) | ||||||
r | broad | ruán "buckwheat", cumhra "fragrant", fuar "cold" | |||||
slender | initially | rí "king" | |||||
before | airde "height", duirling "stony beach", coirnéal "corner", cuairt "visit", oirthear "east" | ||||||
after | sreang "string" | ||||||
usually | tirim "dry", fuair "got" | ||||||
rr | carr "car, cart" | ||||||
s | broad | Sasana "England", tús "beginning" | |||||
slender | initially before | sféar "sphere", speal "scythe", sméar "blackberry", sreang "string" | |||||
usually | sean "old", cáis "cheese" | ||||||
sh | Shasana "England" (lenited), shiúil "walked" | ||||||
t | broad | taisce "treasure", ceart "correct" | |||||
slender | tír "country", beirt "two (people)" | ||||||
th | usually | thuaidh "north", thíos "below", athair "father", coinnithe "kept", ith "eat", foghlamtha "learned", ruaigthe "chased", scuabtha "swept" | |||||
finally after a long vowel or diphthong | bláth "blossom", cliath "harrow" | ||||||
ts (mutation of - after an "the") | broad | an tsolais "the light (gen.)" | |||||
slender | an tSín "China" | ||||||
v (loan consonant) | broad | vóta "vote" | |||||
slender | veidhlín "violin" | ||||||
z (loan consonant) | broad | zú "zoo" | |||||
slender | Zen "Zen" |
The pronunciation of vowels in Irish is mostly predictable from the following rules:
a | stressed | usually | fan "stay" (imper.) | |||
before | garda "policeman", tarlú "happening", carnán "(small) heap", barr "tip, point" | |||||
before syllable-final and - | mall "slow, late", ann "there", am "time" | |||||
unstressed | usually | ólann "drink" (present), mála "bag" | ||||
before | Domhnach "Sunday" | |||||
á, ái | bán "white", dáil "assembly", gabháil "taking" | |||||
ae, aei | Gaelach "Gaelic", Gaeilge "Irish (language)" | |||||
ai | stressed | usually | baile "home" | |||
before | airne "sloe", airde "height" | |||||
before syllable-final | caillte "lost, ruined", crainn "trees" | |||||
unstressed | eolais "knowledge" (genitive) | |||||
aí, aío | maígh "claim" (imper.), gutaí "vowels", naíonán "infant", beannaíonn "blesses" | |||||
ao | saol "life" | |||||
aoi | gaois "shrewdness", naoi "nine" | |||||
e, ei | stressed | usually | te "hot", ceist "question" | |||
before | eirleach "destruction", ceirnín "record album", ceird "trade, craft" | |||||
before | creimeadh "corrosion, erosion", sceimhle "eroded", seinm "playing" | |||||
before syllable-final and - | greim "grip" | |||||
unstressed | míle "thousand" | |||||
é, éa, éi | sé "he", déanamh "doing", buidéal "bottle", scéimh "beauty", páipéir "papers" | |||||
ea, eai | stressed | usually | bean "woman", veain "van" | |||
before | ceardaí "craftsman", bearna "gap", fearr "better" | |||||
before syllable-final | feall "treachery", feanntach "severe" | |||||
unstressed | usually | seisean "he" (emphatic) | ||||
before | taoiseach "chieftain" | |||||
eá, eái | Seán "John", caisleán "castle", meáin "middles", caisleáin "castles" | |||||
eo, eoi | usually | ceol "music", dreoilín "wren" | ||||
in four words | anseo "here", deoch "drink", eochair "key", seo "this" | |||||
i | stressed | usually | pic "pitch", ifreann "hell" | |||
before syllable-final and - | cill "church", cinnte "sure", im "butter" | |||||
unstressed | faoistin "confession" | |||||
í, ío | gnímh "act, deed" (gen.), cailín "girl", síol "seed" | |||||
ia, iai | Diarmaid "Dermot", bliain "year" | |||||
iá, iái | bián "size", liáin "trowel" (gen.) | |||||
io | before | fios "knowledge", bior "spit, spike", cion "affection", giota "bit, piece", giodam "restlessness", friotháil "attention" | ||||
before | siopa "shop", liom "with me", tiocfaidh "will come", Siobhán "Joan", briogáid "brigade", tiomáin "drive" (imper.), ionga "(finger)nail" | |||||
before syllable-final | fionn "light-haired" | |||||
ió, iói | sióg "fairy", pióg "pie", grióir "weakling" | |||||
iu | fliuch "wet" | |||||
iú, iúi | siúl "walk", bailiú "gathering", ciúin "quiet", inniúil "able, fit" | |||||
o | stressed | usually | post "post" | |||
before | bord "table", orlach "inch" | |||||
before | conradh "agreement", cromóg "hooked nose" | |||||
before syllable-final and - | fonn "desire, inclination", trom "heavy", long "ship" | |||||
unstressed | mo "my", cothrom "equal" | |||||
ó, ói | póg "kiss", armónach "harmonic", móin "sod, turf", bádóir "boatman" | |||||
oi | stressed | usually | scoil "school", troid "fight" (imper.), toitín "cigarette", oibre "work" (gen.), thoir "in the east", cloiche "stone" (gen.) | |||
before | cois "foot" (dat.), cloisfidh "will hear", boicht "poor" (gen. sg. masc.), doirse "doors", goirt "salty", oirthear "east" | |||||
before | coirnéal "corner", oird "sledgehammers" | |||||
next to | anois "now", gloine "glass", cnoic "hills", roimh "before", coimeád "keep" (imper.), loinge "ship" (gen.) | |||||
before syllable-final and - | foinn "wish" (gen.), droim "back" | |||||
before syllable-final | goill "grieve, hurt", coillte "forests" | |||||
unstressed | éadroime "lightness" | |||||
oí, oío | croíleacán "core", croíonna "hearts" | |||||
u | stressed | usually | dubh "black" | |||
before | burla "bundle", murnán "ankle" | |||||
in English loanwords | or | bus , club | ||||
unstressed | agus "and" | |||||
ú, úi | tús "beginning", súil "eye", cosúil "like, resembling" | |||||
ua, uai | fuar "cold", fuair "got" | |||||
uá, uái | ruán "buckwheat", duán "kidney, fishhook", fuáil "sewing, stitching" | |||||
ui | stressed | usually | duine "person" | |||
before | duirling "stony beach", tuirne "spinning wheel" | |||||
before syllable-final and - | tuillteanach /ˈt̪ˠiːl̠ʲtʲənˠəx/ "deserving", puinn /pˠiːn̠ʲ/ "much", suim /sˠiːmʲ/ "interest" | |||||
unstressed | aguisín "addition" | |||||
uí, uío | buígh "turn yellow" (imper.), buíon "band, troop" | |||||
uó, uói | cruóg "urgent need", luóige "pollock" (gen.) |
(e)abh, (e)abha, (e)abhai | or | Feabhra "February", leabhair "books", sabhall "barn" | |||
(e)adh, (e)adha, (e)adhai, (e)agh, (e)agha, (e)aghai | stressed | or | meadhg "whey", adharc "horn", adhairt "pillow", saghsanna "sorts, kinds", deagha "centaury", aghaidh "face" | ||
unstressed | margadh "market", briseadh "breaking" | ||||
aidh, aidhe, aigh, aighe, aighea | stressed | aidhleann "rack", aidhe "aye!", aighneas "argument, discussion", aighe "cow, ox" (gen.), caighean "cage" | |||
unstressed | cleachtaidh "practice" (gen.), bacaigh "beggar" (gen.) | ||||
(e)amh, (e)amha, (e)amhai | stressed | ramhraigh "fattened", amhantar "venture", Samhain "November" | |||
unstressed | acadamh "academy", creideamh "belief, religion" | ||||
eidh, eidhea, eidhi | feidhm "function", eidheann "ivy", meidhir "mirth" | ||||
eigh, eighea, eighi | feighlí "overseer", leigheas "healing", feighil "vigilance" | ||||
idh, (u)igh | stressed | ligh "sit", guigh "pray" | |||
unstressed | tuillidh "addition" (gen.), coiligh "rooster" (gen.) | ||||
oidh, oidhea, oidhi | oidhre "heir", oidheanna "tragedies" | ||||
oigh, oighea, oighi | oighreach "glacial", oigheann "oven", loighic "logic" | ||||
(e)obh, (e)obha, (e)obhai | lobhra "leprosy", lobhar "leper", lobhair "lepers" | ||||
(e)odh, (e)odha, (e)odhai | bodhrán "deaf person", bodhar "deaf", bodhair "deaf people" | ||||
(e)ogh, (e)ogha, (e)oghai | doghra "misery", bogha "bow", broghais "afterbirth (of animal)" | ||||
(e)omh, (e)omha, (e)omhai | Domhnach "Sunday", comhar "partnership", domhain "deep" | ||||
(i)ubh | dubh "black", tiubh "dense" | ||||
(i)umh, (i)umha, (i)umhai | cumhra "fragrant", Mumhan "Munster" (gen.), ciumhais "edge" |
Epenthesis does not occur after Vowel length and diphthongs, e.g. téarma "term" or dualgas "duty", or across morpheme boundaries (i.e. after prefixes and in compound words), e.g. garmhac "grandson" (from gar- "close, near" + mac "son"), an-chiúin "very quiet" (from an- "very" + ciúin "quiet"), carrbhealach "carriageway, roadway" (from carr "car" + bealach "way, road").
In Munster, epenthesis also occurs across morpheme boundaries, when follow (after any vowel) or (after short vowels), and when follows .
The acute accent (; agúid or (síneadh) fada "long (sign)") is used to indicate a long vowel, as in bád "boat". However, there are other conventions to indicate a long vowel, such as:
The overdot (; ponc séimhithe "dot of lenition") was traditionally used to indicate lenition, though An Caighdeán exclusively uses a following for this purpose. In Old Irish, the overdot was only used for , while the following was used for and the lenition of other letters was not indicated. Later the two methods were used in parallel to represent lenition of any consonant (except ) until the standard practice became to use the overdot in Gaelic type and the following in Roman type. Thus the dotted letters (litreacha buailte "struck letters") are equivalent to letters followed by a , i.e. .
Letter case has no tittle in Gaelic type, and road signs in the Republic of Ireland. However, as printed and electronic material like books, newspapers and web pages use Roman type almost invariably, the tittle is generally shown. Irish does not Grapheme distinguish dotted i and Dotless I, i.e. they are not different letters as they are in, e.g. Turkish language and Azeri.
A hyphen (fleiscín) is used in Irish after when prefixed to a masculine vowel-initial word as an initial mutation, e.g. an t-arán "the bread", a n-iníon "their daughter". However, it is omitted when the vowel is capitalised, e.g. an tAlbanach "the Scotsman", Ár nAthair "Our Father". No hyphen is used when is prefixed to a vowel-initial word, e.g. a hiníon "her daughter".
A hyphen is also used in compound words under certain circumstances:
An apostrophe (uaschamóg) is used to indicate an omitted vowel in the following cases:
The idea of a spelling reform, linked to the use of Roman or Gaelic type, was controversial in the early decades of the 20th century. The Irish Texts Society's 1904 Irish-English dictionary by Patrick S. Dinneen used traditional spellings. After the creation of the Irish Free State in 1922, all Acts of the Oireachtas were translated into Irish, initially using Dinneen's spellings, with a list of simplifications accumulating over the years. When Éamon de Valera became President of the Executive Council after the 1932 election, policy reverted to older spellings, which were used in the enrolled text of the 1937 Constitution. In 1941, de Valera decided to publish a "popular edition" of the Constitution with simplified spelling and established a committee of experts, which failed to agree on recommendations. Dáil debates Vol.99 No.17 p.3 7 March 1946 Instead, the Oireachtas' own translation service prepared a booklet, Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil, published in 1945.
Some pre-reform spellings criticised by T. F. O'Rahilly and their modern forms include: beirbhiughadh → beiriú, imthighthe → imithe, faghbháil → fáil, urradhas → urrús, filidheacht → filíocht.
The booklet was expanded in 1947, and republished as An Caighdeán Oifigiúil "The Official Standard" in 1958, combined with the standard grammar of 1953. It attracted initial criticism as unhistorical and artificial; some spellings fail to represent the pronunciation of some dialects, while others preserve Silent letter in any dialect. Its status was reinforced by use in the civil service and as a guide for Tomás de Bhaldraithe's 1959 English–Irish dictionary and Niall Ó Dónaill's 1977 Irish–English dictionary. A review of the written standard, including spelling, was announced in 2010, aiming to improve "simplicity, internal consistency, and logic". The result was the 2017 update of An Caighdeán Oifigiúil.
|
|